Menu

Fundación internacional para el buen uso del español observa nota de prensa de municipalidad de Aucallama

Los Tejos

Fuente: Portal Terra – México

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que “homólogo” alude a la persona ‘que ejerce un cargo equivalente al de otra’, mientras que “homónimo” significa ‘con el mismo nombre’.

Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar noticias como “El alcalde de la provincia de Huaral felicitó a su homónimo de Aucallama” o “El mandatario venezolano dialoga con su homónimo colombiano en Santa Marta”, donde lo apropiado habría sido escribir “su homólogo”.

“Homónimo” sí está bien empleado en “Homónimo de ex dictador argentino logra cambiarse nombre por dignidad” o “La popular serie de televisión ‘The Walking Dead’ está inspirada un cómic homónimo de Robert Kirkman”.

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, señala además que el “Diccionario panhispánico de dudas” y otros de uso como el “Clave” desaconsejan emplear “homólogo” y “colega” como formas sinónimas, aunque compartan un campo de significado.

En este sentido, cabe precisar que “colega” es un término más amplio, que abarca a todos los compañeros de una profesión, mientras que “homólogo” se refiere exclusivamente a aquellos que ejercen un mismo cargo: un ministro es colega de un alcalde (ambos se dedican a la política), pero este no es su homólogo, pues ejerce un cargo diferente.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación

Leave a Reply